Mauve Desert

First published in 1987 as Le Désert mauve by Éditions de l'Hexagone Published in English in 1990 by Coach House Press Reissued in 1998 by McClelland and Stewart This edition was reissued in 2006 by Coach House Books Copyright © 1987 ...

Mauve Desert

Fifteen-year-old Mélanie drives across the Arizona desert in a white Meteor, chasing fear and desire and the mysterious Angela Parkins, and breaking free from her mother and her mother's lover in their roadside Mauve Motel. And then we are with Maude Laures as she reads Mauve Desert, this story of Melanie, and becomes obsessed with it. She embarks on an extraordinary quest for its mysterious author, characters and meaning, which leads us into the third part, Mauve, the Horizon, Laures's eventual translation of Mauve Desert.

Mauve Desert

A seminal text in Canadian and feminist literature, Mauve Desert is a must-read for readers and writers alike. This is both a single novel and three separate novels in one.

Mauve Desert

First published in 1987, Nicole Brossard's classic novel returns to Coach House in a new edition. A seminal text in Canadian and feminist literature, Mauve Desert is a must-read for readers and writers alike. This is both a single novel and three separate novels in one. In the first, Mauve Desert, fifteen-year-old Mélanie drives across the Arizona desert in a white Meteor chasing fear and desire, cutting loose from her mother and her mother's lover, Lorna, in their roadside Mauve Motel. In the second book, Maudes Laures reads Mauve Desert, becomes obsessed with it, and embarks on an extraordinary quest for its mysterious author, characters and meaning. The third book - Mauve, the horizon - is Laures's eventual translation of Mauve Desert. Like all good translations, it is both the same and revealingly different from the original. Nicole Brossard's writing is agile and inventive; from moment to moment gripping, exhilarating and erotic. Her language drifts and swells like sand dunes in a desert, cresting and accumulating into a landscape that shifts like wind and words; she translates the practice of translation, the pulse of desire. 'With the appearance of Mauve Desert ... Nicole Brossard reinforces her claim to be ranked among the few truly radical text-makers in North America.' - The Toronto Star 'In Mauve Desert, Nicole Brossard writes from the point of impact; from the collision between languages, between forms and ideas, between cultures and genders. Her effects too are the effects of collisions: brilliant sparks and white hot fragments, alarm and the possibility of danger, and a momentary light in which we glimpse the bizarrely distorted faces of strangers, which turn out after all to have been our own.' - Margaret Atwood.

Encyclopedia of Literary Translation Into English A L

Brossard's novel , Le Désert mauve ( 1987 ) , translated by Lotbinière - Harwood as Mauve Desert ( 1990 ) , also serves as a contribution to feminist translation theory , for it describes the translation process undergone by a female ...

Encyclopedia of Literary Translation Into English  A L

Includes articles about translations of the works of specific authors and also more general topics pertaining to literary translation.

Transmesis

Mauve Desert consists of three books:the originalnovelby Laure Angestelle, called Mauve Desert (11–46 [Ledésert mauve 11–41]); ... called “ABook toTranslate” (51–178 [“Un livre àtraduire” 55–178]); and thetranslation ofLe désert mauve, ...

Transmesis

This study compares modern and contemporary literary works from around the globe that have translation as a central theme, and that treat one of four of said black-box issues: language as embodiment; unknown language; conversion; and postcolonial derivations.

The Art of Subtraction

Gendering and Performing Reality: Nicole Brossard's Mauve Desert Nicole Brossard's Le Désert mauve (1987) is a triptych often considered emblematic of postmodern literature possessing cult status in feminist and lesbian circles.

The Art of Subtraction

Cover -- Copyright page -- Contents -- Acknowledgments -- Introduction -- 1 Back to the Future: The Rise of CD-ROM -- 2 In the Realm of Digital Heterotopias: Exploring CD-ROM Space -- 3 A Sensuous Gaze: Interactive Chronophotography and Relation-Images -- 4 A Cinema of One's Own: The Mediumistic Performance of the Female Body -- 5 Spaces of Desire: Mapping and Translating Lesbian Reality -- 6 In Search of Lost Space: Photographic Memories and the Digital Punctum -- Conclusion -- Notes -- Bibliography -- Index

Women and Narrative Identity

... Le Desert mauve [ Mauve Desert ] takes place in New Mexico . While Brossard , Theoret , and other practitioners of I'ecriture au feminin have , in fact , often embodied the Quebec writer in the 106 Women and Narrative Identity.

Women and Narrative Identity

A feminist re-reading of the Quebec literary tradition, from Laure Conan and Gabrielle Roy to contemporary figures such as France Théoret and Régine Robin.

Redefining the Subject

Yet just as sections confuse our expectations of continuity , Mauve Desert equally promises a symmetry which is deferred . For the novel within the novel seems to offer a copy , just as Laure Angstelle , writer , and Maude Laures ...

Redefining the Subject

This volume takes up the challenge of Canadian women's writing in its diversity, in order to examine the terms on which subjectivity, in its social, political and literary dimensions, emerges as discourse. Work from writers as diverse as Dionne Brand, Hiromi Goto and Margaret Atwood, among others, are studied both in their specific dimensions and through the collective focus of cultural and textual revision which characterizes Canadian writing in the feminine. Current theorizing on the postcolonial imaginary is brought to bear in the interests of forging or unpacking those links which tie the Self to culture. As such, Redefining the Subject sets out to discover the limits of the aesthetic in its encounter with the political: the figures and designs which envisage textual reimaginings as statements of a contemporary Canadian reality.

Translation and Identity in the Americas

Brossard: Le Désert mauve If women are always already translators, translating from women's discourse into men's, then it should come to no surprise that translation as a theme and a translator as a character should become central in ...

Translation and Identity in the Americas

Translation is a highly contested site in the Americas where different groups, often with competing literary or political interests, vie for space and approval. In its survey of these multiple and competing groups and its study of the geographic, socio-political and cultural aspects of translation, Edwin Gentzler’s book demonstrates that the Americas are a fruitful terrain for the field of translation studies. Building on research from a variety of disciplines including cultural studies, linguistics, feminism and ethnic studies and including case studies from Brazil, Canada and the Caribbean, this book shows that translation is one of the primary means by which a culture is constructed: translation in the Americas is less something that happens between separate and distinct cultures and more something that is capable of establishing those very cultures. Using a variety of texts and addressing minority and oppressed groups within cultures, Translation and Identity in the Americas highlights by example the cultural role translation policies play in a discriminatory process: the consequences of which can be social marginalization, loss of identity and psychological trauma. Translation and Identity the Americas will be critical reading for students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Cultural Studies.

Writing between the Lines

48 Brossard, Le désert mauve, p. 132. 49 Nicole Brossard, Mauve Desert, trans. Susanne de Lotbinière-Harwood, p. 124. 50 Susanne de Lotbinière-Harwood, “Geo-graphies of Why,” p. 67. Lawrence Venuti also speaks of a foreignizing strategy ...

Writing between the Lines

The essays in Writing between the Lines explore the lives of twelve of Canada’s most eminent anglophone literary translators, and delve into how these individuals have contributed to the valuable process of literary exchange between francophone and anglophone literatures in Canada. Through individual portraits, this book traces the events and life experiences that have led W.H. Blake, John Glassco, Philip Stratford, Joyce Marshall, Patricia Claxton, Doug Jones, Sheila Fischman, Ray Ellenwood, Barbara Godard, Susanne de Lotbinire-Harwood, John Van Burek, and Linda Gaboriau into the complex world of literary translation. Each essay-portrait examines why they chose to translate and what linguistic and cultural challenges they have faced in the practice of their art. Following their relationships with authors and publishers, the translators also reveal how they have defined the goals and the process of literary translation. Containing original, detailed biographical and bibliographical material, Writing between the Lines offers many new insights into the literary translation process, and the diverse roles of the translator as social agent. The first text on Canadian translators, it makes a major contribution in the areas of literary translation, comparative literature, Canadian literature, and cultural studies.

Incriminations

13 It is in the light of a feminist/postmodern “coalition” (to borrow Stimpson's term) that I propose to look at what is happening on the level of narrative in Le désert mauve.14 With references to an explosion and to the death of ...

Incriminations

Maintaining that women's storytelling is a telling activity, Karen McPherson "reads for guilt" in novels by five twentieth-century writers--Simone de Beauvoir (L'Invitée), Marguerite Duras (Le ravissement de Lol V. Stein), Anne Hébert (Kamouraska), Virginia Woolf (Mrs. Dalloway), and Nicole Brossard (Le désert mauve). She finds in the vocabulary and atmosphere of these novels a linking of female protagonists to crime and culpability. The guilt, however, is not clearly imputed or assumed; it tends to trouble the conscience of the entire narrative. Through critical close readings and an inquiry into the interrelations among narration, transgression, and gender, McPherson explores how the women in the stories come under suspicion and how they attempt to reverse or rewrite the guilty sentence. The author examines the complex process and language of incrimination, reflecting on its literary, philosophical, social, and political manifestations in the texts and contexts of the five novels. She looks for signs of possible subversion of the incriminating process within the texts: Can female protagonists (and women writers) escape the vicious circling of the story that would incriminate them? In the course of this book, the stories are made to reveal their strikingly modern and postmodern preoccupations with survival.

Nicole Brossard

Their roles and characteristics can be broken down this way : one similar ( Marielle in French Kiss , Mélanie in Mauve Desert ) , two relational alter egos ( Angela Parkins in Mauve Desert , Carla Carlson in Hier ) , one contrasting ...

Nicole Brossard

"This collection offers unpublished poems by Nicole Brossard, extensive fragments of a conversation with her, and essays that critically appreciate many of her more than twenty collections of poetry, nine novels, and countless works of theory and commentary."--BOOK JACKET.

Difference and Community

FICTION / THEORY in Nicole Brossard's Mauve Desert and Daphne Marlatt's Ana Historic Marion Wynne - davies W HEN I BEGAN BEFORE .... I had a set of notes tracing over the page – this page , any page - in which my language and her ...

Difference and Community

This volume brings together essays which suggest that the relationship between Canada and Europe is a two-way process, as historically the traffic between them has been: either may have something to offer the other. Europe too acknowledges situations today in which difference and community are hard terms to reconcile. Difference refers to gender, sexuality, race, nationality, or language. Community is the collective understanding which must continually be renegotiated and reconstructed among these factors. The Canadian-European connection is one in which it seems especially appropriate to explore such circumstances. The topics covered include pioneer women's writing, transcultural women's fiction, canonical taxonomy of the contemporary novel, the city poem in Confederate Canada, poetry of the Great War, various ethno-cultural perspectives (Jewish, South Asian, Italian; Native reappropriations; Quebec cinema), literature and the media, and small-press publishing. Some of the authors treated: Sandra Birdsell, Nicole Brossard, Jack Hodgins, Henry Kreisel, Robert Kroetsch, Janice Kulyk Keefer, Archibald Lampman, Malcolm Lowry, Lesley Lum, Daphne Marlatt, Susanna Moodie, Bharati Mukherjee, Alice Munro, Frank Paci, and Susan Swan.

Rethinking Translation

The novel which perhaps expresses the most complex and fruitful development of this theme is Nicole Brossard's Le Désert mauve , first published in 1988 and translated as Mauve Desert in 1990. The book is divided into three parts : the ...

Rethinking Translation

Originally published in 1992 Rethinking Translation makes the translator’s activity more visible by using critical theory. It examines the selection of the foreign text and the implementation of translation strategies; the reception of the translated text, and the theories of translation offered by philosophers, critics and translators themselves. The book constitutes a rethinking that is both philosophical and political, taking into account social and ideological dimensions, as well as questions of language and subjectivity. Covering a number of genres and national literatures, this collection of essays demonstrates the power wielded by translators in the formation of literary canons and cultural identities, and recognises the appropriative and imperialist movements in every act of translation.

The Oxford Handbook of Canadian Literature

In 1992, filmmaker and media artist Adriene Jenik approached Québécoise poet and novelist Nicole Brossard with a proposal to adapt her 1987 novel Le Désert mauve (Mauve Desert) to the screen. The intent was to produce a film capturing ...

The Oxford Handbook of Canadian Literature

The Oxford Handbook of Canadian Literature provides a broad-ranging introduction to some of the key critical fields, genres, and periods in Canadian literary studies. The essays in this volume, written by prominent theorists in the field, reflect the plurality of critical perspectives, regional and historical specializations, and theoretical positions that constitute the field of Canadian literary criticism across a range of genres and historical periods. The volume provides a dynamic introduction to current areas of critical interest, including (1) attention to the links between the literary and the public sphere, encompassing such topics as neoliberalism, trauma and memory, citizenship, material culture, literary prizes, disability studies, literature and history, digital cultures, globalization studies, and environmentalism or ecocriticism; (2) interest in Indigenous literatures and settler-Indigenous relations; (3) attention to multiple diasporic and postcolonial contexts within Canada; (4) interest in the institutionalization of Canadian literature as a discipline; (5) a turn towards book history and literary history, with a renewed interest in early Canadian literature; (6) a growing interest in articulating the affective character of the "literary" - including an interest in affect theory, mourning, melancholy, haunting, memory, and autobiography. The book represents a diverse array of interests -- from the revival of early Canadian writing, to the continued interest in Indigenous, regional, and diasporic traditions, to more recent discussions of globalization, market forces, and neoliberalism. It includes a distinct section dedicated to Indigenous literatures and traditions, as well as a section that reflects on the discipline of Canadian literature as a whole.

Nation and Region in Modern American and European Fiction

The French-French translation of Mauve Desert foregrounds the fusion between lesbian and heterosexuality, ... The book is divided into three parts, the first being Laure Angestelle's novel, Le Désert mauve, and the last Maude Laures's ...

Nation and Region in Modern American and European Fiction

In his book Nation and Region in Modern American and European Fiction, Thomas O. Beebee analyzes fictional texts as a "discursive territoriality" that shape readers' notions of (and ambivalence about) national and regional belonging. Several canonical works of literary fiction have provided their readers with verbal maps that in their depictions of boundary spaces construct indirect images of national territory and geography. Beebee analyzes the historical and cultural diversity in Johann Wolfgang von Goethe's, Nikolai Gogol’s, and Ivan Turgenev's competing geographies of Russia and its empire, Euclides da Cunha's ambivalent nomination of the sertanejo (backlander) as the "bedrock of the Brazilian race," William Faulkner's and Jose Lins do Rego's cultural memories of the plantation, Jose Maria Arguedas's novelistic ethnogeographies of Andean culture, Juan Benet's construction of region as both metaphor and metonym for Francoist Spain, and the "utopian" North American (U.S. and Canada) desert landscapes of Mary Austin, Nicole Brossard, and Joy Harjo.

Postcolonial Translation

The first is a dramatic story of murder and betrayal, entitled Mauve Desert; the second is a section called 'A Book to Translate' in which the translator discusses and fleshes out aspects of the initial story; and a third section ...

Postcolonial Translation

This outstanding collection brings together eminent contributors (from Britain, the US, Brazil, India and Canada) to examine crucial interconnections between postcolonial theory and translation studies. Examining the relationships between language and power across cultural boundaries, this collection reveals the vital role of translation in redefining the meanings of culture and ethnic identity. The essay topics include: * links between centre and margins in intellectual transfer * shifts in translation practice from colonial to post-colonial societies. * translation and power relations in Indian languages * Brazilian cannibalistic theories in literary transfer.

Acts of Passion

Mauve Desert. Mauve Desert: A CD-ROM Translation is avail~ able by purchase by direct order to individuals for $39.95 CD-ROM only, or bundled with the English translation of Brossard's own novel, also titled Mauve Desert (translated by ...

Acts of Passion

The first volume to focus exclusively on lesbian performance work, Acts of Passion: Sexuality, Gender, and Performance draws on the experiences and expertise of a wide range of lesbian practitioners and theorists to explore the impact and influences of sexuality and gender on performance. It examines essays, dialogues, and performance texts from theater directors, performers, theorists, playwrights, and performance writers against social and cultural constructs and performance theories to produce a diverse and challenging portrait of lesbian live performance art. The book’s penetrating scope covers drag queens, lesbian vampires, representations of lesbian sex, solo artists, the art of collaboration, lesbian aesthetics, and lesbian playwrights writing straight and illustrates why live performance is one of the most dynamic forums in which women can create, control, and produce their work without artistic constraint. Acts of Passion explodes binary definitions of gender and sexuality by destabilizing familiar notions of the ‘real’and creating new production values and aesthetics in the process. The relationships between experience and expression, sexuality and cultural placing, context and artistic control, representation and self-representation become clearer as the book discusses: the manner in which women are represented as absent in the signifying system of patriarchal society how questions of purity, ‘authenticity,’and self-definition complicate the field of representation the power of lesbian dance performance to make the lesbian body culturally visible several ‘new wave’performers--creating work, getting seen, showing flesh, doing politics, and making money the projections, preconceptions, expectations, and general baggage attached to the performing lesbian body what the term ‘lesbian playwright’means within contemporary culture ‘It’s Queer Up North’--a British National Arts Organization the arguments for and against mainstreaming lesbian performance Anyone interested in theater and performance, cultural studies, gender issues, and the politics of ‘positive representation’--whether playwright, performer, director, writer, academic, student, or theatre goer--will find Acts of Passion a powerful step in wrenching the power of representation away from the dominant culture. Defiant, saucy, sexy, and smart, the contributors appropriate their own spaces, identities, crafts, and languages, both within this book and without.

Translation and Culture

The motivations driving Aureliano are hardly clear , but they offer a strong contrast to the situation we see in Brossard's Mauve Desert . Much as Walter Benjamin proposed in " The Task of the Translator " essay , Brossard sees the ...

Translation and Culture

How we view the foreign, presented either in the interrelated forms of culture, language, or text, determines to a large degree the way in which we translate. This volume of essays examines the cultural politics of translation that have determined the production and dissemination of the foreign in domestic cultures as varied as contemporary North America, Europe, and Israel. The essays address from a variety of theoretical perspectives the question posed almost two hundred years ago by the German philosopher Friedrich Schleiermacher of whether the translator should foreignize the domestic or domesticate the foreign.

Translating Montreal

Brossard's reluctance to actually include English in Mauve Desert is striking – surely a political as well as an aesthetic decision. “Pseudotranslation” is a device that allows her to explore the hermeneutic powers of translation while ...

Translating Montreal

The divided Montreal of the 1960s is very different from today's cosmopolitan, hybrid city. Taking the perspective of a walker moving through a fluid landscape of neighbourhoods and eras, Sherry Simon experiences Montreal as a voyage across languages. Sketching out literary passages from the then of the colonial city to the now of the cosmopolitan Montreal, she traces a history of crossings and intersections around the familiar sites and symbols of the city - the mythical boulevard Saint-Laurent, Mile End, the Jacques-Cartier Bridge, Mont-Royal.

Rethinking Women s Collaborative Writing

The Australian desert of ' Double Negative , ' the Nevadan desert of Desert of the Heart , and the Arizona desert of Mauve Desert mingle , but their merger is not seamless . In the passage where Marlatt and Warland invoke Rule's novel ...

Rethinking Women s Collaborative Writing

York explores collaborative writing from women in Britain, the United States, Italy and France, illuminating the tensions in the collaborative process that grow out of important cultural, racial, and sexual differences between the authors.