After that, for several years he made the greater part of his living by translating from French, Spanish, ... The Song of Roland (1963), Selected Translations 1948–1968 (1968) for which he won the P.E.N. Translation Prize for 1968, ...
[ 8 ] V . A . Ditkin and A . P . Prudinikov , Operational calculus in two variables and its applications , Fizmatgiz , 1958 ( Russian ) ; English translation , International Series of Monographs on Pure and Applied Mathematics , Vol .
Selected Translations , Made with Mary Feeney , from the Prose Poems of Jean Follain ( 1979 ) On Easter Sunday the old man puts jewelry onto the Selected Translations, Made with Mary Feeney, from the Prose Poems of Jean Follain (1979)
Author: William Matthews
Publisher: Houghton Mifflin Harcourt
The author's poems deal with sports, music, wine, homes, pets, love, children, and literature, and are accompanied by poems translated from French, Latin, and Bulgarian
Soviet - Chinese Economic Cooperation , ( An article by M . I . Sladkovskiy in I Problemy Vostokovedeniya - Froblems of Oriental Studies , No . 3 , July 1960 ) Em 13 . Selected Translations from Ajia Keizai Jumpo - JPRS : 5912 , Asian ...
ESTAMPAS DEL MAR / SEASIDE PICTURES: Undated ms. Here and in the following suite, I choose the word picture as the way to translate estampa, which is not being used in a literal sense (engraving) but as a scene presented to the ...
Author: Federico García Lorca
Publisher: Liverpool University Press
Category: Literary Collections
This volume offers a fresh translation of a generous selection of Lorca's suites, a body of work that Federico García Lorca left largely unpublished upon his death in 1936. Composed between 1920 to 1923, these poems are closest in spirit and technique to Lorca's Songs (1927) and his Poem of the Deep Song (1931). In 1926 the poet suggested they could be released together to form a 'boxed set', yet this plan, like other earlier efforts, fell through. Lorca's suites reveal a poet who is interested in creating a modern style founded on popular oral lyric and fragmented narrative. But they also show a poet who explores his heart and his sexual orientation, and who may have hesitated too long about publication. Lorca achieved the fullest expression of a personal yearning in his long poem In the Garden of the Lunar Grapefruits. Out of an impossible contradiction between self-discovery and wariness of disclosure rises the blue world of the ideal - a timeless world that all readers of Lorca will want to take into account, inasmuch as it forms a counterpoint to the rest of his work.
Index to Translations Selected by the AMS This index of AMS Translations - Series 1 ; Selected Translations AMS Translations - Series 2 , Volumes 1 – 50 ; in Mathematical Statistics and Probability and Selected Translations in ...
3 " These two volumes are the first of a series of translations . which Mr. Ripley proposes to bring out , from time to time ... They are so selected and arranged as to form , with the Introductory and Critical Notices by the translator ...
In the target-language culture, the translation (which is situationally defined) suddenly comes into existence (having been selected and translated by a handful of people) by being published for many. From then on the translation is ...
Author: Cay Dollerup
Publisher: John Benjamins Publishing
Category: Language Arts & Disciplines
Dealing with the most translated work of German literature, the Tales of the brothers Grimm (1812-1815), this book discusses their history, notably in relation to Denmark and subsequently other nations from 1816 to 1986. The Danish intelligentsia responded enthusiastically to the tales and some were immediately translated into Danish by a nobleman and by the foremost Romantic poet. Their renditions remained in print for a century and embued the tales with high prestige. This book discusses translators, approaches, and other parameters such as copyright, and changes in target audiences. The tales’ social acceptability inspired Hans Christian Andersen to write his celebrated fairytales. Combined, the Grimm and Andersen tales came to constitute the ‘international fairytale’.This genre was born in processes of translation and, today, it is rooted more firmly in the world of translation than in national literatures. This book thus addresses issues of interest to literary, cross-cultural studies and translation.
Selected Translations in Mathematical Statistics and Probability This is a series published for the Institute of Mathematical Statistics by the American Mathematical Society. It is published annually as a hard-cover book, ...
Translated by Rev. J. Hawksworth from the Tamil Tract by Rev. E. Sargent . 6. The Lord's Supper . Translated by Reo . Translated by Rev. J. Hawksworth from an English Tract by Oxendon . 7. A Sermon on the Church of Christ . Rev.
Release on 1844 | by Georg Heinrich Christoph EGESTORFF
Of the former I have given some copies away in manuscript , and shall now begin with the same a selection of German poetry , which I purpose to publish with remarks , translations , and notes , calculated to aid the English student of ...
Mathematics of the USSR— Izvestija This journal is a cover-to-cover translation of Izvestija Akademii Nauk SSSR Serija ... Selected Translations in Mathematical Statistics and Probability This is a series published for the Institute of ...
Throughout, I have tried to offer an effective and accurate translation of the poetic forms that Chaucer has chosen for his individual tales. Most often, that form is the iambic pentameter couplet,which Chaucer introduced into Eng— lish ...
Author: Geoffrey Chaucer
Publisher: W. W. Norton & Company
"A truly remarkable achievement." —Barry Unsworth In the tradition of Seamus Heaney’s Beowulf and Marie Borroff’s Sir Gawain and the Green Knight, Sheila Fisher’s The Selected Canterbury Tales is a vivid, lively, and readable translation of the most famous work of England’s premier medieval poet. Preserving Chaucer’s rhyme and meter, Fisher makes these tales accessible to a contemporary ear while inviting readers to the Middle English original on facing pages. Her informative introduction highlights Chaucer’s artistic originality in his memorable portrayals of surprisingly modern women and men from across the spectrum of medieval society.
The most material Passages of the Lives of the other Authors , whose Works I have in Part translated , take as follow . HUGH GROOT , commmonly called , Hugo GROTIUS , was born at Delft in Holland , A. D. 1583.
The description here of the infancy of Achilles is partly taken from a passage in Iliad IX . in translating which , Pope , with that squeamish artificial taste , which distinguishes the age of Anne , omits this natural ( and , let me ...
I have found myself incapable of doing justice to the sweet simplicity and gallant fiction of the original in my translation . Mr. Moore has the same complaint : however , he does himself injury ; for his translation , or rather ...
... 1925; as Vozdushnye puti [Aerial Ways], 1933 Povest' [A Tale], 1934; as The Last Summer, translated by George Reavey, ... Gruzinskie liriki [Georgian Lyric Poetry], 1935 Izbrannie perevody [Selected Translations], 1940 Translator, ...
Author: Sorrel Kerbel
Now available in paperback for the first time, Jewish Writers of the Twentieth Century is both a comprehensive reference resource and a springboard for further study. This volume: examines canonical Jewish writers, less well-known authors of Yiddish and Hebrew, and emerging Israeli writers includes entries on figures as diverse as Marcel Proust, Franz Kafka, Tristan Tzara, Eugene Ionesco, Harold Pinter, Tom Stoppard, Arthur Miller, Saul Bellow, Nadine Gordimer, and Woody Allen contains introductory essays on Jewish-American writing, Holocaust literature and memoirs, Yiddish writing, and Anglo-Jewish literature provides a chronology of twentieth-century Jewish writers. Compiled by expert contributors, this book contains over 330 entries on individual authors, each consisting of a biography, a list of selected publications, a scholarly essay on their work and suggestions for further reading.
134 , no . 71 ( 1995 ) . https : // www.theparisreview.org/interviews/1669/ted-hughes-the-art-of-poetry-no-71-ted-hughes . Ted Hughes : Collected Poems Ed . Paul Keegan . London : Faber & Faber , [ 2005 ] 2012 . Selected Translations .
Author: Ryan Johnson
Category: Literary Criticism
The theory of "literary worlds" has become increasingly important in comparative and world literatures. But how are the often-contradictory elements of Eastern and Western literatures to cohere in the new worlds such contact creates? Drawing on the latest work in philosophical logic and analytic Asian philosophy, this monograph proposes a new model of literary worlds that is best suited to comparative literature dealing with Western and East Asian traditions. Unlike much discussion of world literature anchored in North American traditions, featured here is the transnational work of artists, philosophers, and poets writing in English, French, Japanese and Mandarin in the twentieth century. Rather than imposing sharp borders, this book suggests that vague boundaries link Eastern and Western literary works and traditions, and that degrees of distance can better help us to see the multiple dimensions that both distinguish and join together literary worlds East and West. As such, it enables us to grasp not only how East Asian and Western writers translate one another's works into their own languages and traditions, but also how modern writers East and West modify their own traditions in order to make them fit in the new constellation of literary worlds brought about by the complex flow of literary information across twentieth-century Eurasia.
I am persuaded this observation is just ; and if I had been translating an English book , of the beginning of last century , into the language now in use , I certainly should have adopted the idea . But as there should be as great a ...