Transmesis

Transmesis can makethe translatorand the practice of translationvisible to a wider andmore sympatheticreading public than has hitherto existed. Notes Introduction: Transmesis and Postcolonial Reason 1. Besides producing the.

Transmesis

This study compares modern and contemporary literary works from around the globe that have translation as a central theme, and that treat one of four of said black-box issues: language as embodiment; unknown language; conversion; and postcolonial derivations.

Transmesis

This study compares modern and contemporary literary works from around the globe that have translation as a central theme, and that treat one of four of said black-box issues: language as embodiment; unknown language; conversion; and ...

Transmesis

This study compares modern and contemporary literary works from around the globe that have translation as a central theme, and that treat one of four of said black-box issues: language as embodiment; unknown language; conversion; and postcolonial derivations.

The Afterlife of al Andalus

Within such contexts, through transmesis “one can report on the subaltern language via the dominant one through translational backformation, the appearance of translators as characters, and other devices” (3–4).

The Afterlife of al Andalus

The first study to undertake a wide-ranging comparison of invocations of al-Andalus across the Arab and Hispanic worlds. Around the globe, concerns about interfaith relations have led to efforts to find earlier models in Muslim Iberia (al-Andalus). This book examines how Muslim Iberia operates as an icon or symbol of identity in twentieth and twenty-first century narrative, drama, television, and film from the Arab world, Spain, and Argentina. Christina Civantos demonstrates how cultural agents in the present ascribe importance to the past and how dominant accounts of this importance are contested. Civantos’s analysis reveals that, alongside established narratives that use al-Andalus to create exclusionary, imperial identities, there are alternate discourses about the legacy of al-Andalus that rewrite the traditional narratives. In the process, these discourses critique their imperial and gendered dimensions and pursue intercultural translation.

Literature Now

In my study titled Transmesis, I asked the question of why translation and translators have become such familiar figures in contemporary postcolonial fiction, from Serbian author Milorad Pavic 's 1986 Dictionary of the Khazars to ...

Literature Now

Introduces the most important terms for understanding literature, past and present. Literature Now argues that modern literary history is currently the main site of theoretical and methodological reflection in literary studies. Via 19 key terms, the book takes stock of recent scholarship and demonstrates how analyses of particular historical phenomena have modified our understanding of crucial notions like archive, book, event, media, objects, style and the senses. The book not only reveals a rich diversity of subjects and approaches but also identifies the most salient traits of literature and literary studies today. Leading literary critics and historians offer thought-provoking arguments as well as authoritative explorations of the key terms of literary studies providing students as well as scholars with a rich resource for exploring theoretical issues from a historically informed perspective. Key FeaturesOrganised around the key terms used in literary studies today: archive, book, medium, translation, subjects, senses, animals, objects, politics, time, invention, event, generation, period, beauty, mimesis, style, popular and genrePuts literary history at the forefront of theoretical and methodological reflection in literary studiesOriginal chapters by leading literary critics, theorists and historians

Media and Cultural Transformation in China

28 'Transmesis' is a term proposed by Thomas O. Beebee (2004), who deploys it to question the 'black box' of translation in post-colonial writings. He argues that the black box contains the 'impure reason' of post-colonial subjects, ...

Media and Cultural Transformation in China

This book examines the role played by the media in China’s cultural transformation in the early years of the 21st century. In contrast to the traditional view that sees the Chinese media as nothing more than a tool of communist propaganda, it demonstrates that the media is integral to China’s changing culture in the age of globalization, whilst also being part and parcel of the State and its project of re-imagining national identity that is essential to the post-socialist reform agenda. It describes how the Party-state can effectively use media events to pull social, cultural and political resources and forces together in the name of national rejuvenation. However, it also illustrates how non-state actors can also use reporting of media events to dispute official narratives and advance their own interests and perspectives. It discusses the implications of this interplay between state and non-state actors in the Chinese media for conceptions of identity, citizenship and ethics, identifying the areas of mutual accommodation and appropriation, as well as those of conflict and contestation. It explores these themes with detailed analysis of four important ‘media spectacles’: the media events surrounding the new millennium celebrations; the news reporting of SARS; the media stories about AIDS and SARS; and the media campaign war between the Chinese state and the Falun Gong movement.

German Literature as World Literature

His most recent books are Conjunctions and Disjunctions of German Law and Literature (Continuum 2011), and Transmesis: Inside Translation's Black Box (Palgrave-MacMillan, 2012). David D. Kim received his PhD in German Studies from ...

German Literature as World Literature

This new collection investigates German literature in its international dimensions. While no single volume can deal comprehensively with such a vast topic, the nine contributors cover a wide historical range, with a variety of approaches and authors represented. Together, the essays begin to adumbrate the systematic nature of the relations between German national literature and world literature as these have developed through institutions, cultural networks, and individual authors. In the last two decades, discussions of world literature-literature that resonates beyond its original linguistic and cultural contexts-have come increasingly to the forefront of theoretical investigations of literature. One reason for the explosion of world literature theory, pedagogy and methodology is the difficulty of accomplishing either world literature criticism, or world literary history. The capaciousness, as well as the polylingual and multicultural features of world literature present formidable obstacles to its study, and call for a collaborative approach that conjoins a variety of expertise. To that end, this collection contributes to the critical study of world literature in its textual, institutional, and translatorial reality, while at the same time highlighting a question that has hitherto received insufficient scholarly attention: what is the relation between national and world literatures, or, more specifically, in what senses do national literatures systematically participate in (or resist) world literature?

Quiet Spiders of the Hidden Soul

His current research focuses on transmesis in Slavic film and fiction. With the Canadian writer and translator Erín Moure, he translates Ukrainian poetry into English. Anzhelika Khyzhnya is a scholar and journalist.

   Quiet Spiders of the Hidden Soul

This bilingual Ukrainian-English collection brings together the most interesting experimental works by Mykola (Nik) Bazhan, one of the major Ukrainian poets of the twentieth century. As he moved from futurism to neoclassicism, symbolism to socialist realism, Bazhan consistently displayed a creative approach to theme, versification, and vocabulary. Many poems from his three remarkable early collections (1926, 1927, and 1929) remain unknown to readers, both in Ukraine and the West. Because Bazhan was later forced into the straitjacket of officially sanctioned socialist realism, his early poetry has been neglected. This collection makes these outstanding works available for the first time.

Futures of Comparative Literature

Beebee, Thomas O. Transmesis: Inside Translation's Black Box. New York: Palgrave Macmillan, 2012. Print. Damrosch, David. What Is World Literature? Princeton: Princeton UP, 2003. Print. Jenn, Ronald. La pseudo-traduction, de Cervantes à ...

Futures of Comparative Literature

Futures of Comparative Literature is a cutting edge report on the state of the discipline in Comparative Literature. Offering a broad spectrum of viewpoints from all career stages, a variety of different institutions, and many language backgrounds, this collection is fully global and diverse. The book includes previously unpublished interviews with key figures in the discipline as well as a range of different essays – short pieces on key topics and longer, in-depth pieces. It is divided into seven sections: Futures of Comparative Literature; Theories, Histories, Methods; Worlds; Areas and Regions; Languages, Vernaculars, Translations; Media; Beyond the Human; and contains over 50 essays on topics such as: Queer Reading; Human Rights; Fundamentalism; Untranslatability; Big Data; Environmental Humanities. It also includes current facts and figures from the American Comparative Literature Association as well as a very useful general introduction, situating and introducing the material. Curated by an expert editorial team, this book captures what is at stake in the study of Comparative Literature today.

The Epistolary Renaissance

His most recent books are Conjunctions and Disjunctions of German Law and Literature (Continuum, 2011), Transmesis: Inside Translation's Black Box (Palgrave-MacMillan ...

The Epistolary Renaissance

Since the late twentieth century, letters in literature have seen a remarkable renaissance. The prominence of letters in recent fiction is due in part to the rediscovery, by contemporary writers, of letters as an effective tool for rendering aspects of historicity, liminality, marginalization and the expression of subjectivity vis-à-vis an ‘other’; it is also due, however, to the artistically challenging inclusion of the new electronic media of communication into fiction. While studies of epistolary fiction have so far concentrated on the eighteenth century and on thematic concerns, this volume charts the epistolary renaissance in recent literature, entering new territory by also focusing on the aesthetic implications of the epistolary mode. In particular, the essays in this volume illuminate the potential of the epistolary (including digital forms) for rendering contemporary sensitivities. The volume thus offers a comprehensive assessment of letter narratives in contemporary literature. Through its focus on the aesthetic and structural aspects of new epistolary fiction, the inclusion of various narrative forms, and the consideration of both conventional letters and their new digital kindred, The Epistolary Renaissance offers novel insight into a multi-facetted (re)new(ed) genre.

Trans in fusion

Beebee, Thomas O. Transmesis, Inside Translation's Black Box (London: Palgrave, 2012). Bell, D.A. 'Physical Entropy and Information' Journal of Applied Physics, Vol. 23, No. 3 (1952): 372. Bellos, David. Is That a Fish in Your Ear?

Trans in fusion

Trans(in)fusion is a highly original book that tries to radicalize our ways of ‘critical thinking’ across disciplines. The book, refreshingly, brings into play critical philosophy, literary criticism, studies in mathematics, physics, chemistry and developmental biology, and various other disciplines and epistemes to set up a tenure and tenor of ‘critical thinking’. The book is an exclusive intervention in how thinking across traditions and systems of thought can generate distinct interpretive experiences. It questions, in a unique transcultural and transversal bind, our ways of hermeneutic and literary-cultural thinking. Trans(in)fusion resets the dialectics between text and theory.

The Occidentocentric Fallacy

Beebee, Thomas O. Transmesis: Inside Translation's Black Box. New York: Palgrave Macmillan, 2012. Beecroft, Alexander. "World Literature without a Hyphen." In World Literature in Theory, edited by David Damrosch, 180-191.

The Occidentocentric Fallacy

What is literature? The question is difficult enough in itself. However, the West has made any hope of a proper answer literally untenable. It has provincialized literature into its own neighbourhood. This book brings together perspectives from both non-Western cultures and minority cultures within a supposed West (normally downsized to represent a part of Europe and the USA). Also considered, as parts of the problem, are various literature-related asymmetries such as global awards and translation. The prime concern of the book is awakening its readers to the fact that, incredibly but truly enough, literature in its total, all-human realization, is something yet to be discovered. It, thus, will especially appeal to literary scholars, making them conscious of the fact that their literary studies actually take into account only a fragment of literature, as well as university students of literature, in the hope it might prevent them from becoming heirs to their professors.

French XX Bibliography 65

Beebee, Thomas O.: Transmesis: Inside translation's black box. New York: Palgrave Macmillan. 266p. [Har] KK3282. ○ Enwezor, Okwui, Me ́lanie Bouteloup, & Palais de Tokyo (Museum : Paris, France): Intense proximite ́: Une anthologie du ...

French XX Bibliography 65


A History of Modern Translation Knowledge

In contrast, Beebee's term “transmesis” considers “the mimetic treatment of those 'black-box' aspects of the translational process that translations as finished products obscure, and the question of how to represent multilingual ...

A History of Modern Translation Knowledge

A History of Modern Translation Knowledge is the first attempt to map the coming into being of modern thinking about translation. It breaks with the well-established tradition of viewing history through the reductive lens of schools, theories, turns or interdisciplinary exchanges. It also challenges the artificial distinction between past and present and it sustains that the latter’s historical roots go back far beyond the 1970s. Translation Studies is but part of a broader set of discourses on translation we propose to label “translation knowledge”. This book concentrates on seven processes that make up the history of modern translation knowledge: generating, mapping, internationalising, historicising, analysing, disseminating and applying knowledge. All processes are covered by 58 domain experts and allocated over 55 chapters, with cross-references. This book is indispensable reading for advanced Master- and PhD-students in Translation Studies who need background information on the history of their field, with relevance for Europe, the Americas and large parts of Asia. It will also interest students and scholars working in cultural and social history.

Irische texte

Irische texte


Amsterdamer Beitr ge Zur lteren Germanistik

InhaltFrederik KORTLANDT: The Origin of the Franconian Tone AccentsFrederik KORTLANDT: English bottom, German Boden, and the Chronology of Sound ShiftsDiether SCHURR: Wodan oder Warg: zum Brakteaten Nebenstedt IElena AFROS: Is cyssaeth in ...

Amsterdamer Beitr  ge Zur   lteren Germanistik

InhaltFrederik KORTLANDT: The Origin of the Franconian Tone AccentsFrederik KORTLANDT: English bottom, German Boden, and the Chronology of Sound ShiftsDiether SCHURR: Wodan oder Warg: zum Brakteaten Nebenstedt IElena AFROS: Is cyssaeth in Exeter Book Riddle 30a: 6b an Instance of Morphological Levelling unk]Ellen BAsLER und Ernst HELLGARDT.